26.4.05

Anata wa nihongo ga wakarimasu ka -> A) Hai, wakarimasu B) Iie, wakarimasen.

Parece que Irrealidades virtuales está abocado a convertirse en un blog normal, al menos temporalmente.

Con normal me refiero a que los posts versarán sobre cosas que me pasan día a día, como un diario, y no serán (proyectos de) relatos ni (proyectos de) cuentos. ¿Y por qué? Pues porque parece que la musa de la inspiración me ha abandonado. No es que no se me ocurran ideas de historias para escribir, es que no sé como escribirlas. Quizás es que tengo demasiadas cosas en la cabeza como para que acudan a mí las palabras adecuadas, quizás es que no es la época adecuada para escribir. Sea lo que sea, espero que sólo sea temporal, me gustaría volver a sentirme escritora de nuevo algún día :)

Además, echando un ojo a mis posts anteriores, me he dado cuenta de que en general no me gustan las cosas que he escrito ni cómo las he escrito. Ésa es básicamente la razón de que no haya publicado mi blog en el Planeta EUITIO. Quizás en un futuro, cuando escriba algo con lo que me sienta realmente contenta, lo publique ahí.

En fin, cambiando de tema, los que leáis esto os preguntaréis qué demonios tiene que ver el título del post con lo que he escrito hasta ahora. O mejor aún, seguramente primero os preguntaréis qué demonios significa. Pues bien, por orden: el título significa ¿Sabe usted japonés?, y luego las dos posibles respuestas a esta pregunta son (a) Sí, lo entiendo, (b) No, no lo entiendo. En cuanto al por qué de este tema, he decidido que mi primer post de la era diario de Irrealidades Virtuales versaría sobre el japones y cómo voy en mi intento de estudiarlo por mi cuenta.

¿Y como voy?

En pocas palabras...

Psé xDDDD

Si quiere saber más ...

Al principio pensaba que un buen método para estudiar un idioma extranjero por mi misma era, básicamente, empollar. Y de hecho, para las tres primeras unidades ese método funcionaba. Esas unidades eran relativamente cortas y sencillas, y en ellas te explicaban las funciones de las partículas GA y WA (son las partículas más basicas de este idioma, y las encontraréis en prácticamente todas las frases niponas que escuchéis), las estructuras de la oración simple y la oración interrogativa simple. El hecho de que todos los ejemplos estén escritos en japonés (hiragana + katakana + kanji) con su equivalente romanizado no me asustó en absoluto, ya que las hiraganas las sé, las katakana estoy en proceso de acabar de memorizarlas y los kanji, los ignoro (ya habrá tiempo de ponerse con ellos). El conocer los dos silabarios es una ayuda, hace que no te desesperes en cuanto ves el primer "simbolo raro". Hacia la mitad del libro, la versiones romanizadas de los ejemplo dejan de ponerlas, así que por entonces pondré a prueba mi conocimiento de kanas a más no poder.

Pero, ay, cuando pasé a la unidad cuarta, la cosa cambió. En ese tema se tratan las funciones de todas las partículas del japonés: mo, to, no, (w)o, ni, de, bla bla bla. Eso son muchas partículas con muchas, muchas funciones cada una. ¡Imposible empollar! Entonces, he decidido que lo que debo hacer es pegar una pasada al libro mirando con menos profundidad las cosas y fijándome en aquellas que me llamen especialmente la atención porque ya las haya oído antes (con lo otaku que soy, últimamente escucho muchas cosas en japonés :P) o porque sean sencillas de entender.

Una vez haya hecho esa primera pasada al libro (con calma, por supuesto), seguramente la segunda la encuentre más fácil y me permita meterme con las partes más complicadas del idioma.

Por otro lado, he de decir que ya he tenido mis pequeñas satisfacciones con lo que he aprendido hasta ahora. Alguna vez he logrado entender frases de algún capítulo de un anime que he visto sin haber leído los subtítulos antes. Es cierto que eso ha ocurrido muy pocas veces, pero ¡ha ocurrido! Y eso es un comienzo, ¿no?

Ejemplos:

Anata wa kami dewa arimasen -> No eres dios (Roze a Edward Elric en el primer o segundo capítulo de Full Metal Alchemist).

Kimi o aishiteru -> Te quiero (dicho de informalmente, la versión formal sería anata o ai shite iru). Esto es de una canción de Escaflowne que he escuchado montones de veces. Hace dos días me di cuenta, de repente, de que sabía lo que significaba esa parte de la canción. Y vaya si me alegró enterarme xD

Hay alguna más. Por ejemplo, en un capítulo de Naruto entendí como el protagonista decía que no le gustaba la verdura (pero como ahora mismo no recuerdo la palabra japonesa para verdura, no pongo la frase) y en otro muy reciente (el 131) salía Sasuke diciendo que estaba asustado (kowai, kowai!).

A parte de eso, supongo que no hace falta decir que aprendo bastante vocabulario a medida que veo anime. Ookami (lobo), hana (flor), nioi (olor) son algunas de mis últimas incorporaciones al conjunto de palabras japonesas que ya conozco. Éstas son gracias a Wolf's rain. He de decir que cuando veo anime me fijo mucho en las cosas que dicen. Cuantas veces habré parado un capítulo para consultar una palabra en un diccionario online... Y no me obligo a hacerlo, simplemente ocurre que me fijo :)

También he aprendido en un foro algo respecto a los sufijos de los verbos en japonés:

Wakarimasu -> -masu es el sufijo para el presente afirmativo. Wakarimasu es sé, entiendo.
Wakarimasen -> -masen es el sufijo para el presente negativo. Wakarimasen es no sé, no entiendo.
Wakarimashita -> -mashita es el sufijo para el pasado afirmativo. Wakarimashita es sabía ,he sabido o entendí, he entendido.
Wakarimasen deshita -> -masen deshita es el sufijo para el pasado negativo. Wakarimasen deshita es no sabía, no entendía o no he sabido, no he entendido.

Interesante :)

En fin, por el momento, respondería a la pregunta del título con una rotunda y bonita B. Espero que dentro de algunos años pueda poner una rotunda y bonita A :D




Si habéis conseguido llegar hasta aquí, ¡¡enhorabuena!! Teneis una gran paciencia :P

8 Comments:

Anonymous Anónimo said...

En mi modesta opinión estás haciendo un esfuerzo muy grande por aprender japonés. Además, ya tiene unos conocimientos considerables y aun llevas muy poco tiempo con ello. Ánimo!!!

Estoy segura de que dentro de unos años, cuando nos vayamos a Japón, serás una traductora perfecta ;)

Y sí, tengo mucha paciencia, creo que tanta como tú, porque ponerse a estudiar ese idioma no parece nada sencillo... :)

11:03 a. m.  
Anonymous Anónimo said...

Yo llegue, lo lei, y tambien tengo ganas de aprender japones. Pena que Datos tenga mas prioridad ultimamente :(

Y por otra parte, el resto de posts me gustan bastante, y la foto de la playa .NET es un puntazo, tienes que pasarme el original :D


Saludines

2:24 a. m.  
Blogger Abe said...

Tengo curiosidad sobre un par de palabras :P

- Pones que "entiendo" es Wakarimasu. ¿Hay alguna forma parecida? Es que en Hellsing yo oía algo como Wakarimasta (que se parece más a "no entiendo" :S). Hace tiempo ya así que igual lo recuerdo al revés :P

- En Bleach traducen Ichi-nii y Oni-chan por hermano mayor, ¿hay alguna diferencia?

En fin, me molaría poder aprender un idioma así, pero soy demasiado poco constante :(

11:48 p. m.  
Blogger Tania-chan said...

Pues a ver:

Respecto a la primera duda: parece que dicen "Wakarimasta", pero en realidad dicen "Wakarimashita" :P Así que en realiad lo que dicen es el pasado (he entendido, entendí...).

Respecto a la segunda, la verdad es que no recuerdo haber oido nunca Ichi-nii, pero bueno :P "Ichi" es una de las formas de decir "uno" en japonés (si has visto Ichi the Killer, quizás te hayas fijado en que llevaba un 1 en la espalda :) ). Así que parece que Ichi-nii es algo como "hemano uno", o sea, el que ha nacido primero. Es sólo una teoría, así que buscaré por ahí si es cierto y cuál es la diferencia. Lo de Ichi-nii quizás sea una forma hiper-mega respetuosa xD

4:09 p. m.  
Blogger Tania-chan said...

Abe, tío, me podías haber dicho antes que el protagonista de Bleach se llama Ichigo, leñe xDxDxD

Lo que está pasando es que la persona en cuestion está acortado en nombre de Ichigo, dejándolo en Ichi, y luego le añaden el "nii" de hermano. Incluso hasta podría ser un juego de palabras con eso de que "ichi" sea uno en japonés... Interesante :)

En el foro donde pregunte incluso dicen que la unica persona que llama así al prota de Bleach es su hermana pequeña, con lo cual el juego de palabras cobra aún más sentido.

Y respecto al wakarimasta, pues eso, es wakarimashita dicho muy rápidamente. Es japonés coloquial.

Otro ejemplo de japones coloquial con este verbo es "wakaranai" (lo habremos oido hasta la saciedad en anime), que es la versión coloquial de "wakarimasen" (o sea, "no entiendo"). De hecho, también se puede decir "wakannai" ...

Espero que te haya servido ^­_^

1:46 p. m.  
Blogger Tania-chan said...

Por cierto. Debe de ser verdad eso de que no existe parche para la estupidez humana ... me he dado cuenta de que tenia los verbos mal puestos en el post original :P (tenía que -mashita es presente negativo y que -masen es pasado afirmativo O_O).

Perdón! xD

Y he visto que poniendo en el google:

wakarimashita pasado

aparece Irrealidades Virtuales en segundo lugar O_O

1:51 p. m.  
Blogger Abe said...

Abe, tío, me podías haber dicho antes que el protagonista de Bleach se llama Ichigo, leñe xDxDxD

Ups :P No me había dado cuenta. Llevo pocos capítulos y los nombres todavía no los tengo muy fijos


Gracias por la explicación :)

6:09 p. m.  
Blogger Carlos Enrique said...

watashi wa nihongo ga wakarimasen :).. muy buen post, es el primero que veo y supongo que ha de ser muy muy anterior a la fecha actual...
voy a revisar el resto del contenido de tu blog y quizá haste me haga asiduo, salu2 desde Lima...

6:22 a. m.  

Publicar un comentario

<< Home